ICID Conference Website

ICID – International Conference on Interaction Design (http://iadconference.org) is a conference organized by Tsinghua University, Carnegie Mellon University and Hong Kong Polytechnic University. It seems to me that the conference is a pretty big deal in the interaction design industry for Asia and China. But when I looked at their official conference website I immediately found a few errors:

  • The Chinese main page uses Flash. This is search engine unfriendly. Also, on this page I do not see any critical interactive elements that really need the multimedia power of Flash. The only animated elements are the “Signup” button and the menu mouse-over effect, which can be done completely with standard-compliant technologies like CSS and Javascript.
  • Every link I click on the menu pops open a new window, a very common web design “technique” on Chinese websites.
  • The English version of the conference main page has spelling errors. For instance, “Signup” is misspelled into “Singnup”. Although this is a minor issue, it looks unprofessional to international conference participants.
  • Also, instead of using modern HTML/CSS styling for layout, the English site uses table for layout.
  • English page links are broken: Activites, Join, Paper work (what is that?) basically none of them is valid.
  • The signup process is not HTTPS secured, not friendly to non-Chinese speakers, and not easy to use.

Perhaps I am being too cranky on web design, smooth interaction and clean coding. But for a conference that targets international design companies, professionals and academia, shouldn’t they try harder to make a positive impression?

Post to Twitter Post to Facebook

“Way Out” Discussion on IxDA

As I continue to look for more discussion about “Way Out” vs “Exit”, I posted my question in IxDA.org discussion board, a global community of Interaction Design professionals and practitioners. Since my post and the comments don’t seem to display correctly on their website, I’d like to put a copy here. Here is the body of my post:

Vancouver, Canada recently opened a new subway system called “Canada Line” (http://www.canadaline.ca). While I notice quite a few issues in the whole passenger experience, one thing that makes me wonder the most is the exit sign: instead of printing “Exit”, they use “Way Out”. My thoughts:

- “Exit” is almost the international standard word to indicate an exit route. I believe most ESL people can still understand the word and recognize it as symbol even if they don’t know English.

- Don’t try to be clever and reinvent the experience. Using an example from Steve Krug’s “Don’t Make Me Think”, one should use well-known terms like “home”, “about us”, “jobs” instead of “Learn More about Calvin”, “Wanna get hired?”

- According to Jhenifer Pabillano from Translink.ca blog, the decision of printing “Way Out” was made by the private contractor InTransit BC, who thought “Way Out” was more descriptive and would be easily understandable by an international ridership. (see #link1) I am curious what matrix or user study, if any, they used to support
this argument?

#link1:

http://buzzer.translink.ca/index.php/2009/08/canada-line-roundup-even-more-pics-and-video-and-passport-stamp-info/#comment-19912

Member Diana Wynne agrees to my point:

Way Out also has the disadvantage of being a pun.

It might be fun and appropriate on a website, but as you point out, in an airport, where people have plans to catch, the error could be a problem.

Note that at least in the US, FAA language is notoriously unfriendly to regular people, let alone those who don’t speak English as a first language. Only on an airline would you refer to “lavatories” and “illuminating” the seat belt sign rather than using more common words.

Diana

Diana raises an interesting point of the confusing vocabulary used my the FAA – Federal Aviation Administration (http://www.faa.gov). Now it reminds me that my first ever flight experience was indeed quite confused as I didn’t know the word “lavatories” means the more commonly used “toilet” or “washroom”. It is a good topic that’s worth more research and separate blog posts to talk about.

Member Robert Hoekman Jr (http://www.rhjr.net) replies:

“Exit” is almost the international standard word to indicate an exit route.

In Australia, New Zealand, Dubai, and Korea, the standard appears to be “Way Out”. I don’t recall if these signs were used everywhere, but they were definitely used in airports and subway stations, and frequently in all kinds of public places.

I don’t know why there is a split, but I’ve wondered if it’s because “Exit” sounds like a command (as in “Get out!”), whereas “Way Out” comes across more like a street sign, simply politely telling you where you are.

His comment is also very interesting to me. Given that I grew up in Hong Kong, my sole experience with subway system is from the MTR (http://www.mtr.com.hk), which chooses to use the word “Exit”.

The issue is quite fascinating to me. I want to find more information about the signage guidelines in many countries, and perhaps create a nice info-graphic presentation or even attempt to correlate the data with metro-system history, world history or other information.

Post to Twitter Post to Facebook

Submitting a comment to Translink Customer Service

Reporting to Translink

Reporting to Translink

This is my comment submission to Translink Customer Service – Feedback Id: 164418 related to my concern about the “Way Out” sign. Original blog post can be found here: Canada Line Passenger Experience – “Way Out”. Will see how it unfolds (or being ignored).

Post to Twitter Post to Facebook

Comment from Translink Blog on “Way Out”

Regarding my thoughts on “Way Out” sign in Canada Line subway stations (link here), I left my comment on Translink Blog “The Buzzer blog” (http://buzzer.translink.ca). To my surprise they gave me a prompt response. Here is the link to the article and my comment:

http://buzzer.translink.ca/index.php/2009/08/canada-line-roundup-even-more-pics-and-video-and-passport-stamp-info/#comment-19908

And here is Jhenifer Pabillano‘s reply (screenshot):

So InTransit BC (http://intransitbc.ca), who is the private contracted partner that built the Canada Line, decided that:

We thought “Way Out” was more descriptive and would be easily understandable by an international ridership.

I am interested to find out with InTransit BC, that what user research or statistics they are using to support their selection of “Way Out” over “Exit”. Will file a comment on their web form and report my latest finding here.

Nonetheless, I greatly appreciate Jhenifer for the quick reply.

Post to Twitter Post to Facebook

Canada Line Passenger Experience – “Way Out”

Way out

A good design should be so easy to understand that you don’t even need any conscious effort to get it. To archive such low affordance (how self-explaining the object design is), a few points should be noted:

  • adhere to international standards
  • use of standard graphical elements
  • avoid assumption of language, culture or other kinds of special target group.

In my opinion, the Canada Line subway station is doing something unnatural and annoying to me: use of “Way Out” instead of “Exit”. Given that I’m a Chinese where English isn’t my first language, this sign label immediately raise doubts in my multi-cultural mind. The word “EXIT” is almost the golden standard for indicating the exit route of a building. It is so ubiquitous and short that even non-English speakers should have no problem recognizing it just like a graphical symbol.

“EXIT” also seems to be the only legally permitted standard word by the fire department to be used to indicate emergency exits. You can see nothing but “EXIT” in all the sign boxes with red-lighted label on them. May need research to support my claim.

If you look carefully into the sign in the picture above, it’s not hard to realize that the “Way Out” label is printed on a sticker that is put on the sign after the fact. I wonder if there were some management decisions behind it, or if it is supported by any user research and scientific statistics.

Below is a few slides I used for a presentation a year ago that talked about usability. There are few problems:

Language barrier: assuming you already know this is a washroom, but if you don’t read Chinese then it’s hard to tell which side is the men’s washroom.

Culture barrier: here if you don’t read the Japanese comic “DORAEMON” (or Ding-Dong if you’re from Hong Kong), you don’t know exactly which character is a boy and which is a girl.

Education barrier: chances are, even if you’ve finished college, these symbols might take you more than a few seconds to realize the gender.

Universal solution: this is the best known symbol for indicating men/women washrooms.

So please stick to the standard and don’t reinvent the experience.

Post to Twitter Post to Facebook

About Calvin

Hello there, I’m Calvin Chun-yu Chan. Grew up in Hong Kong, studied and worked in Canada as web engineer+designer, now designing mobile apps in Tokyo. On my blog I would like to share my opinions on design, usability, culture and creativity.

Follow me on:
Twitter @calvincchan