Bowing in Signage – Do You Accept My Card Or Not?

What message to you perceive when you see a person bowing at you?

The meaning of bowing is quite significant in eastern culture, and especially important in Japanese daily life. Depending on the context, bowing could mean apology (when you bump into someone), appreciation (after you made a purchase from a store), and greeting (equivalent to saying hello and good morning). In the company I work that, for example, we often have meetings with guests and clients. When the meeting is done, our team would walk the guests to the elevator door and wait for the elevator with them. Once they stepped into the elevator, all team members will make a bow at the guests until the door closed. That is to show deep appreciation and good business manner.

But here is a challenging scenario I encountered one day when having lunch in a Japanese beef bowl restaurant YOSHINOYA. Near the cash register, there was a sign with an illustration of a staff bowing with a smile, some Japanese text and then logos of two popular NFC payment card “WAON” and “Suica”. Let me explain why I think the signage design could be confusing, especially to foreigners who cannot understand Japanese:

Full Body Gesture — it is pretty clear that the illustrated character is doing a bow at person who’s reading the sign, there’s no ambiguity about it. However as mentioned before, bowing could mean appreciation or apology.

Facial Cue — this one is subtle to pick up but important nonetheless: on the face of the character we could easily identify the eyes in the upper part of the face; however what is that curved line below it? It is a smile, or is it a nose where the character is now bowing with his/her head down?
(a) If the line is a smile, then the character could be making a pleased facial expression, indicating that the the subject of sign is to thank you for using the indicated payment methods.
(b) If this line is the nose otherwise, then the character is making a large head dip which ressemble a deeper bow. That can be interpreted as a big apology and further understood as “we do not accept the payement methods”.

Japanese text — obviously, to those who cannot understand Japanese, this instruction would have no use in explaining the message.

Logos at the lower right corner of the sign there are two logos of the payment systems. The logos are neutral and don’t convey any information of the acceptance of the payment methods.

Answer: 「当店ではWAON、Suicaはご利用いただけません。ご了承こださい」(meaning: this store does not accept WAON and Suica cards. We appreciate your understanding.)

My Suggestion: stick to international standard to indicating “No”. It’s boring but it works.

Post to Twitter Post to Facebook

Self Service Newspaper Stand Pay by Octopus Card, Hong Kong

A very efficient self service newspaper stand seen at a convenient store in Hong Kong. You can use the Octopus card to pay for and grab a newspaper without interacting with any staff. There is no locker or security device to keep the newspapers from being stolen. Everything is open and transparent. Perhaps newspaper is such a cheap commodity that nobody would even consider to steal one without paying.

Here is another self service newspaper stand seen at Munich, Germany. The fundamental idea is the same: newspaper put in an unlocked container and a self-service money collecting device by it, where user are trusted to perform the transaction and grab a newspaper all by oneself.

You can read my previous post about the Munich Newsstand and Honor System here.

Post to Twitter Post to Facebook

Comparing Ad Design with Searchbox Versus Facebook Search between Japan and Hong Kong

Facebook has become the most popular social network in Hong Kong, so big that advertisement designers and marketing people are willing to put elements such as “Like” and “Facebook Search” into their ad designs.

On the other hand, Japan ad designs are dominated by a simple search box with the keywords and the 「検索」 button, which are commonly seen in mobile devices.

My thoughts:

Non English-speaking culture — both Japan and Hong Kong are not using English as the first language, so it is neither natural to use nor easy to recognize and remember English-character based domain names. However, it seems that people in Hong Kong, due to it’s colonial history and earlier English education, are relatively comfortable to deal with English domain names.

Ways of accessing the Internet — Japan has long been using mobile phone to access the Internet, while Hong Kong folks are more commonly using desktop computers to do so. In terms of context, it is faster for mobile phone users to use web search to figure out the URL of a site rather than entering the domain name with the keypad. More detail below.

Input method and efficiency — until the recent few years where QWERTY keyboard becomes popularized by iPhone and Blackberry, most older mobile phones were using keypad to enter English characters. It is very taxing to enter full URL into those phones. However, Japanese phones are generally equipped with “10-key” input method which most users can type Japanese extremely fast with. Therefore, instead of directly entering a full URL, search engine acts as a translation table between Japanese keywords and English URL addresses.

By the way, sites from Mainland China demonstrate another way to approach the English domain issue: generally, instead of using a domain name with English meaning (e.g. hotmail.com, gmail.com – both has the word “Mail”) they either use:

  • numeric (with/without meaning): mail.163.com, mail.126.com
  • full pinyin: www.tudou.com (土豆网) www.sohu.com (搜狐)
  • first letter of pinyin: www.zndqw.com (智能大全网) www.592zn.com (吾就爱智能)

Social network — in terms of the popular social network in these regions, Hong Kong is pretty much all using the newer, more function-rich Facebook, while Japan started years earlier with Mixi. Facebook is very marketing friendly, where you can use tools like Pages, Apps, Banners, Groups, etc to channel your marketing efforts. Mixi on the other hand, is not very marketing friendly, or at least I

My recently tasks at work requires me to develop Facebook pages and apps, and I can tell that almost every bit of the platform and API feature is designed for self-serve, powerful marketing and profitability. I have no experience developing marketing campaigns with Mixi, but as a (casual) user of the platform I don’t see much ad tools except loads of beauty/hair removal/hair growth animated banners. Banners are leading to external sites instead of keeping you inside the Mixi platform as well. Sometimes they have bigger ad campaigns (e.g. http://mixi.jp/pr.pl?id=512) which seems to cost big money and exclusive development deals with the Mixi company.

Post to Twitter Post to Facebook

Automated Rice Bread Maker – GOPAN

GOPAN rice bread maker, initially researched and developed by Sanyo Electric, is an all-in-one automated bread maker that user just put rice grain, flour, water and other ingredients, which the machine will turn into a fresh chewy bread loaf.

Everybody who lived in Japan long enough should know that Rice is a staple in Japanese culinary culture. But with more and more western influence to Japan in recent years, younger generations are more receptive to eating bread as main meal instead of rice. Bread is becoming a hip, higher-class, international choice of diet.

GOPAN is a product that was designed with this setting in mind. However, traditional bread is made from wheat flour, which is not a native food supply of Japan and is mostly important from other countries. According to it’s developers, who were worrying about self-sustainability of food supply (食料自給率) in the nation, wanted to promote the use of domestic rice support. Making bread with pre-milled rice flour is neither economical or easy to do, so they decided to make a simple, automated, all-in-one solution for bread making.

To make a bread with this machine, you just add regular dry rice grain and some other ingredients depending on your recipe, then the machine will perform all the process including milling, mixing, kneading into dough, rising, baking…etc, with just a push of the button.

GOPAN or Gohan Pan is a Japanese made-up word combining GOHAN (ご飯: Rice) and PAN (パン: Bread).

Reference:

This blog is supported by the official JNTO Hong Kong Campaign 日本新発売
Website: www.enjoyjapan.jp

Post to Twitter Post to Facebook

Proof of Train Delay, Issued By Shinagawa Station Manager

The train system in Japan is usually very punctual. If for some reason there is a delay for even 15 mins, the train station will take the responsibility and the manager will offer an official “Proof of Train Delay”, that you can use to justify your being late to the important morning project meeting.

Just a small item to show the sense of trust, guarantee, proof, and importance of authority to Japanese society.

This blog is supported by the official JNTO Hong Kong Campaign 日本新発売
Website: www.enjoyjapan.jp

Post to Twitter Post to Facebook

Posted in Culture

Tags:

Permalink 2 Comments

About Calvin

Hello there, I’m Calvin Chun-yu Chan. Grew up in Hong Kong, studied and worked in Canada as web engineer+designer, now designing mobile apps in Tokyo. On my blog I would like to share my opinions on design, usability, culture and creativity.

Follow me on:
Twitter @calvincchan