Delivery truck with posters of the driver’s name on it. Clarifies responsibility when there is any issue or accident. But what about employee’s privacy?
Category Archives: Culture
Everybody’s Toilet
「だれでもトイレ」literally translates as “Everybody’s Toilet”. The graphical sign is absolutely standard and unmistakably means “Men, Women and Disabled are okay”. In English it would be called “Universal Toilet”, but I’d feel something is lost in translation. Is “Everybody” equivalent to “Universal”? For some reason, だれでも makes it feel more human and approachable to me.
Posted in Culture
明治神宮的七五三
根據日本傳統,當家裏小孩滿7歲,5歲和3歲,便會於當年的11月15日,以傳統和服或禮服打扮,到特別的神社接受祝福,感謝小孩健康成長。此日稱為「七五三」(しちごさん)。
當日我便和朋友到明治神宮散步,看到很多非常可愛的小朋友隨家人到神社祈福,十分熱鬧。很多外國遊客都對此大感興趣,紛紛和這班小朋友拍照。小朋友又非常合作,乖乖站着給你拍個夠。
小孩又會在七五三吃千歳飴(ちとせあめ),是一種紅色和白色、細而長的傳統糖果,喻意健康長壽。
資料來源:http://ja.wikipedia.org/wiki/七五三
- 明治神宮
- 我大個女啦!
- 七五三節的和服小童
- Chi-zu!
- 明治神宮印章
- 木鳥居
Fitting Room Etiquette – No Shoes Inside
When using a fitting room, you are supposed to take off your shoes and leave it outside. This is the custom in Japan.
Such a rule is called「土足厳禁」(どそくげんきん), which the literal translation is “muddy feet prohibited”.
At a first glance you might think that such a rule is created to keep places clean and tiny. After all, Japanese is famous for their cleanness. When everybody leaves shoes outside of a fitting room, you don’t need to worry about making the new clothes dirty, nor bothering the customers after you.
- Please take off your shoes before entering the fitting room
- Shoes neatly put outside of fitting room
But I read a pretty interesting post that talks about the deeper meaning of “muddy feet” in Japanese culture:
【日本人的厌土感】”Abomination to Soil in Japanese Culture”
The article basically points out that, while some cultures has Affection for Soil – see soil as the root of their home country and develop affection for it, Japanese culture associates mud with dirty, unclean matters and develops disgusting feeling to it. It is not nice to carry dirty mud inside a public or living spaces.
Such concept can also be observed in their architecture. A typical household is built on a base called 床 (ゆか) usually 20-40cm high, creating a height difference between the ground and the house. The area near the entrance is called 玄関 (げんかん) where you should leave your shoes at before entering the house.
As a matter of fact, “No Muddy Feet Inside” rule also applies to the following places:
- Temple
- 「銭湯」Public Bath
- Swimming pool
- People’s house and room
- Entrance of a temple
- Please take off your shoes and put them in the locker
On a side note, please understand that I braved a great risk shooting these pictures for you, as photographing fitting room is socially and legally inappropriate, and could result in angry stares, kicking out by security, or even prosecution.
Posted in Culture
Cantonese Exchange Party
今年八月的時候隨溫哥華來的朋友到大阪遊玩一星期。
這個朋友幾年前曾經拿ワクホリ(Working Holiday Visa) 在大阪遊學生活了一年,算是對當地頗了解。今次他重遊舊地,當然順便探望日本的朋友們。他更邀請我出席他曾經參加過的「広東語喫茶」小組聚會,邊吃「焼売」邊教「広東語」。聚會中認識了ばんり、ヤマダ、阿基等朋友,從他們的經歷更深入了解在日香港人和愛廣東文化的日本人。
原來有頗多日本人對廣東話和廣東文化很有興趣,而這個交流小組便組織了一班日本的同好和廣東人在一間叫C Flat的茶店進行「広東語喫茶」,作語言和文化交流。
如果閣下會說廣東話,而又準備到大阪遊學的話,歡迎你參加!
「広東語喫茶」
email: cantongocafe@yahoo.co.jp
website: http://mixi.jp/view_community.pl?id=3727372 (需Mixi戶口)
以下是節錄自該小組的介紹文,方便沒有Mixi的朋友:
私達スタッフ(Banri,サラ,ヤマダ,ぎょろ)は ネイティブの先生と安価で
少人数の生徒で外国語を皆で楽しもうとボランティアで
外国語会話喫茶を運営しています。
まずはコミュニティに登録してね。
そして一緒に広東語会話を楽しみましょう!!
喫茶店ではありませんのでご了承ください。参加者の方はまずこちらをお読み下さい
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=35708208&comm_id=3727372こちらから自己紹介をお願いします!
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=35708312&comm_id=37273727ヶ国語基本会話集をダウンロードしていただけます!
詳しい発音は、ネイティブに確認してくださいね!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
http://www.freespacecflat.com/7languages.pdf問い合わせ・参加申し込み
cantongocafe@yahoo.co.jp場所:心斎橋 C Flat
(クリスタ長堀北8番出口から北へ徒歩約3分)スケジュールはこちらです。
http://www.freespacecflat.com/schedule.html
道に迷われた場合はお電話くださいませ。 06-6241-0246皆さんのご参加をお待ちしております
← 関連コミュ二ティもあわせてご覧下さいませ
- 焼売、肉まん
- 示範如何用iPhone KOTOBA!查字典
- 広東語喫茶の皆さん
- 広東語喫茶の皆さん2


















